«Two peas in a pod» (два сапога – пара). Два человека, которые очень похожи, как правило, по интересам, склонностям или убеждениям. Обычно это используется как способ […]
Читать далееРубрика: Интересные фразы
41. «Get my head around it» — как перевести на русский?
«Get my head around it» (разобраться в вопросе и упорядочить мысли). Понять что-то сложное или сбивающее с толку, обработать большой объем информации. Аналогичная фраза «wrap […]
Читать далее40. «The bottom line» — как перевести на русский?
«The bottom line» (самое главное по итогам и сути). Первое значение этой фразы относиться к миру финансов и буквально означает конечную цифру в отчете, общую […]
Читать далее39. «To hug a porcupine»- как перевести на русский?
«To hug a porcupine» (обнять ёжика). В русском языке есть прямой аналог ключевого слова этой фразы «ежистый», не требующий специального объяснения при переводе. «Everyone needs […]
Читать далее38. «The same difference» — как перевести на русский?
«The same difference» (тоже самое по существу). Говорящий не видит особой фактической разницы и выражает убеждение, что две или более вещи по сути одинаковы, несмотря […]
Читать далее37. «I feel like» и «I don’t feel like» — как перевести на русский?
«I feel like» (у меня такое ощущение, как будто). Испытывать желание чего-либо или хотеть что-то сделать в определенный момент: «I feel like going for a […]
Читать далее36. «Old wives’ tale» — как перевести на русский?
«Old wives’ tale» (бабушкины сказки). Этой фразой обозначаются истории, верования, широко распространенные традиции, привычные убеждения, которые не имеют под собой реалистичной основы, считаются ложными, несущественными, […]
Читать далее35. «Lose touch with» — как перевести на русский?
«Lose touch with» (прекратить общение не специально). Уменьшить частоту общения с кем-то с течением времени, прервать общение непреднамеренно до тех пор, пока не произойдет дальнейшего […]
Читать далее34. «Cast a spell» и «Break the spell» — как перевести на русский?
«Cast a spell» (заколдовать, очаровать). «Break the spell» (снять заклятие). Первая фраза имеет два значения. Ее первое значение связано с магией и произнесением заклинаний, второе […]
Читать далее33. «On the same page» — как перевести на русский?
«On the same page» (придерживаться общих взглядов и понимания). Разделять схожее мировоззрение или конкретное мнение, а также одно и то же знание о чем-то, особенно […]
Читать далее